A Preliminary Analysis of Localization in Free Software: How Translations Are Performed
Title | A Preliminary Analysis of Localization in Free Software: How Translations Are Performed |
Publication Type | Book |
Year of Publication | 2013 |
Authors | Reina, LA, Robles, G, Gonzalez-Barahona, JM |
Refereed Designation | Refereed |
Secondary Authors | Petrinja, E, Succi, G, Ioini, N, Sillitti, A |
Secondary Title | IFIP Advances in Information and Communication TechnologyOpen Source Software: Quality Verification |
Volume | 404 |
Pagination | 153 - 167 |
Publisher | Springer Berlin Heidelberg |
Place Published | Berlin, Heidelberg |
ISBN Number | 978-3-642-38928-3 |
ISSN Number | 1868-422X |
Abstract | Software is more than just source code. There is a myriad of elements that compose a software project, among others documentation, translations, multimedia, artwork, marketing. In this paper, we focus on the translation efforts that free, libre, open source software (FLOSS) projects undergo to provide their software in multiple languages. We have therefore analyzed a large amount of projects for their support and procedures regarding translations, if they exist. Our results show that many, but not all, projects offer some type of support and specify some ways to those wanting to contribute. Usually, projects from a more traditional libre software domain are more prone to ease such tasks. However, there is no general way to contribute, as formats and procedures are often project-specific. We have identified as well a high number of translation-supporting tools, with many projects having their own one. All in all, information about how to contribute is the main factor for having a very internationalized application. Projects accepting and giving credit to contributing translators have high levels of internationalization, even if the process is rudimentary. |
DOI | 10.1007/978-3-642-38928-3_11 |
Full Text |
- Log in or register to post comments
- Google Scholar
- DOI
- BibTeX
- Tagged
- EndNote XML